The Limited Times

Now you can see non-English news...

In the Madrid press they affirm that the VAR favored Real for "a translation error" of the regulation

2020-07-09T00:52:45.591Z


Rule 12, regarding the trampling of Sergio Ramos to Raúl García, admits in Spain not to charge a penalty for a bad translation from English. But for FIFA it is a fault.


07/07/2020 - 16:50

  • Clarín.com
  • sports

Complaints on one side and the other. From Madrid they accuse Barcelona and from Catalonia they rage against Real Madrid. The concrete thing is that the decisions of the referees, and in particular of the VAR, generate a stir in the definition of the League of Spain, especially after what happened with the leader against Athletic in Bilbao.

The double stick with which the referee José María González judged two stomps inside the area raised a stir: he received a penalty when the VAR warned him of a foul by Dani García on Marcelo, but was not notified when the one who incurred almost the same fault was Sergio Ramos, when he stepped on Raúl García, on an occasion that did not end in the maximum penalty.

The sports newspaper AS, one of the strong defenders of the Florentino Pérez club, now pointed out where the main problem could be with the different criteria: a translation error of Rule 12. According to the journalist Iturralde González, this causes confusion for the Spanish referees.

The rule, in Spanish and English, published in the newspaper As de España.

"The original regulation (and its philosophy) is always written in English and then the translations of the text come. It is almost impossible to faithfully transfer the concepts and philosophy of the rule from the original language. (...) As you can see, in Spanish , the lack of attention, consideration and non-caution follows, and stay with the phrase, which is the key to everything, playing a ball against an opponent. If we go to the original version in English, we see what difference 'making a challenge' , that this expression refers to an entry disputing the ball, from the phrase 'acts without precaution' . In the English version, in this second sentence it only speaks of acts without precaution and at no time does it refer to the fact that it has to be a ball dispute, "explains the text.

Summing up, in Spanish the reckless behavior is in a dispute over the ball, while in the original version it establishes a clear difference between 'making a challenge' and 'acts without precaution', ”he adds.

As remarked in the newspaper, today the referees in Spain and their technical management consider the dispute of the ball to be essential in this type of actions to sanction a penalty. Therefore, it is then that Sergio Ramos' stomping is not interpreted as a foul, since the defender was looking the other way and was not fighting for the ball with his rival, as it did between Dani García and Marcelo.

Source: clarin

All news articles on 2020-07-09

You may like

Trends 24h

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.