They are small pests, which come back again and again.
The
"globish"
fits into our daily life: at home, with friends ... and at the office, his favorite place.
French is thus neglected.
We take a
“call”
instead of a
“call”
, we
“deal”
with our partner rather than
“process”
, and we
“forward an email”
while ignoring the verb
“transfer”
.
How unfortunate it is to use English formulas, often incorrectly, when French is rich in a constellation of French equivalents!
The editorial returns to these anglicisms which fuse in the office, and proposes to ban them ... definitively.
● Deadline
He has met with tremendous success.
"Deadline"
bursts forth with force and noise in companies, particularly orally.
A flowering of French terms exists and can serve as equivalents to this unsightly Anglicism:
"deadline, deadline, deadline, deadline, deadline, deadline, deadline"
... There is no shortage of equivalents.
It is also possible to say:
“expiration date, deadline, last deadline, strict deadline, etc.”
, as the Linguistic Troubleshooting Bank reminds us.
● "Work in progress"
This English expression, once is not custom, can be said in various ways in French.
However, we hear it in English in different contexts:
“it's a“ work in progress ”, do not hesitate to make comments”
, or
“the“ work in progress ”is posted on the site”
, or even “ I was able to read his “work in progress”.
In these three cases, we prefer to say:
"it is still in progress"
,
"the creation in progress will be published on the site"
, and
"I was able to read his work in progress"
.
● Attended a "workshop"
"I'm going to a workshop with my team tomorrow"
.
As useless as it is ungrateful, this Anglicism is increasingly popular.
In French, it translates simply as
"seminary"
or
"workshop"
.
These words clearly designate what a
"workshop" is
, a work and exchange workshop centered on a specific theme.
● Be "corporate"
Being someone
"corporate"
is undoubtedly a quality that you hear defended during a job interview.
The only thing is: speaking
"Frenglish" in
front of a hierarchical superior can also work against you.
In French, a
“corporate” person
has
“the team spirit”
or
“the culture or the entrepreneurial spirit”
, as the Académie française reminds us.
● Long live the “team building!”
An activity, a trip, a drink ...
“Team building”
can take various forms.
Companies attach more and more importance to it, to strengthen the bonds of cohesion in a work team.
"Team building"
,
"team building"
... No need for crazy creativity to transpose the Anglo-Saxon formula into French.