by Aldo Baquis (ANSA) - TEL AVIV, NOV 14 - Two Italian writers, very different from each other in terms of international fame, yet quite similar in the topics they dealt with (including that of the female condition) have polarized the attention of readers of the supplements of the newspapers this weekend: they are Goliarda Sapienza and Elena Ferrante.
Their books, just translated into Hebrew, were presented with particularly thorough criticism.
Readers of the tabloid Israel ha-Yom have thus learned that the Hebrew version edited by Alon Altaras of Elena Ferrante's' Lying Lavita of Adults' by Elena Ferrante, an author from Molton and established in Israel since the translation of 'came out five years ago, has just been released. The brilliant friend '.
Later, the TV series based on the book was very successful with local audiences.
In addition, next month an important documentary on his work, Giacomo Durzi's 'Ferrante Fever', will be offered to the audience of the Jerusalem Film Festival.
Haaretz's readers, on the other hand, perhaps came across yesterday for the first time in the name of Goliarda Sapienza.
In fact, the Hebrew translation (edited by Shirley Finzi-Loew) of 'The art of joy' has just arrived in the local libraries.
"A revolutionary book" according to the newspaper, "which aroused a sensation only after the author's death" and which was then translated into 15 languages.
According to the writer, it is a book that "breaks through borders" thanks to a world of uncommon feelings and values.
One critic also compared it to James Joice's 'Ulysses'.
(HANDLE).