For those who work in international companies, business English is part of everyday work.
The Germans with typical mistakes like to make people laugh.
Watching series and films in the original language in English - that is now part of good manners for many Germans.
But when it comes to speaking and writing, the typical “Denglisch” quickly creeps in for many.
Especially at work, this makes for many a smile.
Also read:
A certain annual salary makes people particularly satisfied: Are you one of the lucky ones?
Business English: Popular mistakes made by Germans
Anyone who works in an international company has to expand the vocabulary they have learned from school to include certain terms from business English.
The common job phrases are quickly learned.
But sometimes funny constructions creep in, which must seem strange to native speakers.
Linguists count the following mistakes among the "most popular" linguistic errors of Germans:
"I am doing Home Office":
If you want to use this sentence to explain that you work at home, you might encounter incomprehension among your international colleagues.
“Home office” sounds English, but is not used at all by native speakers.
According to the language learning platform Babbel, English speakers simply use the term “working from home” instead.
By the way, the British refer to their home office as a “home office” - so this faux pax is guaranteed to make people laugh.
“Cheers”
at the end of an e-mail:
This informal phrase in business e-mails does not mean
“cheers”
, but “thank you”.
Better to end a business email: "Best" or "Regards".
“Until” instead of “by”:
Anyone who wants to express that something should happen by a certain point in time, correctly uses “by” instead of “until”: “We need to finish this project by monday”.
The preposition "until" is used for situations that last until a certain point in time.
"We'll see us tomorrow":
Sounds Denglish - it is too.
Is correct:
"We'll see eachother tomorrow."
By the way,
According to psychologists, you can tell whether your colleague is a good employee based on three habits.
Translate
persons with “persons”
:
This is grammatically correct, but the term “persons” is only used in a legal context.
Use “people” instead for the plural form.
Other popular translation errors:
"extra" for additional (correct: "deliberately"), "date" for an appointment (correct: "appointment"), "chef" for boss (correct: "boss"), "provision" for commission ( Correct: "commission")
Languages on the job: Not only English is in demand
Not only English is in demand on the job.
As a job portal has found out, Romance languages are currently among the most sought-after skills among employers.
You can read about which are particularly in demand here.
More on the topic
: Boring CV?
With these formulations it becomes immediately exciting for HR managers.
Never miss any more job news:
Here you can subscribe to our career newsletter
(as)
Do you want to stay up to date with the latest career news?
Then follow our industry page on the Xing career portal.
Embarrassing: Never order these dishes at a business lunch
Embarrassing: Never order these dishes at a business lunch