The Limited Times

Now you can see non-English news...

"Face-to-face", "distance": these anglicisms that pollute our language

2020-11-16T15:26:09.828Z


The two words are more than ever part of our everyday language. However, they exist in French. What if we use them?


At every turning point in history, its vocabulary.

The events of our time inevitably color the French language with new words, which fit into our everyday language.

The health crisis of the beginning of the century is no exception.

Certain terms that we used shortly before are now part of our conversations: "virus, mask, teleworking, confinement" ... The latter was even voted word of the year by the Collins dictionary.

"READ ALSO - Where does the expression" curfew "come from?

Anglicisms are, unfortunately, not to be outdone: we can no longer count the number of times the words “face-to-face” and “distance” have been used this year.

Let us recall in the preamble that these two terms have nothing to do with French!

“Face-to-face” was awkwardly constructed from the English word

“presential”

, to mean to be “physically present”.

The word “distance” appeared in parallel to designate distance work or education.

The Académie française emphasizes that the phrase “distance education” entered our language more than eighty years ago, with the creation of the National Center for Distance Learning (CNED).

There is therefore no need to transform English words to adapt them to French.

It will be fashionable, and above all fairer, to say: "I am working remotely", or "I work in the presence" rather than

face-to-face.

Source: lefigaro

All news articles on 2020-11-16

You may like

News/Politics 2024-02-28T17:25:06.599Z
News/Politics 2024-02-12T06:54:46.414Z

Trends 24h

News/Politics 2024-03-28T06:04:53.137Z

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.