The Limited Times

Now you can see non-English news...

A simplified academic treatment of the principles of translating the scientific term in a booklet by Dr. Labana Mashouha

2021-01-22T21:07:28.726Z


Damascus-SANA represents a brochure Damascus-Sana The booklet “The Translation of the Scientific Term - Basic Principles” by Dr. Labana Mashouha represents a simplified academic treatment of the issue of contemporary Arabization that linguists suffer from as they deal with the influx of terms from foreign languages ​​and their translation into the Dhad language. Although the booklet is located in 47 pages of medium cut, Dr. Mashou


Damascus-Sana

The booklet “The Translation of the Scientific Term - Basic Principles” by Dr. Labana Mashouha represents a simplified academic treatment of the issue of contemporary Arabization that linguists suffer from as they deal with the influx of terms from foreign languages ​​and their translation into the Dhad language.

Although the booklet is located in 47 pages of medium cut, Dr. Mashouh explained through it with a lot of intensification the translation mechanisms stopped when there are common methods in developing the Arabic term, including the transfer of the foreign term by translating its meanings as the corresponding word developed by the Arabic Language Academy in Damascus as an alternative to the term translation or Following the Arabization approach by adapting and adapting the Arabicized terminology to the Arabic phonemic and morphological systems, such as the word filter

Mashouh explains the basic principles approved by the Arabic language academies for their adoption when transferring the foreign term to our language, the first of which is the revival of the Eloquent, for the translator to refer to the Arab scientific heritage, in order to derive from it vocabulary that can be used as scientific terms such as brackish water, meaning very salty water and bitter.

The second of these principles is the generation, whereby the translator, when developing the term, resorts to a derivation, such as the word landscape, as an alternative to scenography and to metaphor such as the term network, which is a semantic shift in informatics and to sculpture, as in space-time, a sculpture of time and space, considering that the proliferation of resorting to sculpture or mixing makes it more difficult Bringing the concept back to time.

Mashouh concludes her booklet issued by the Syrian General Book Authority in a series of linguistic issues by calling for the adoption of principles and methods of translating the term with the aim of transferring scientific concepts away from ambiguity and ambiguity in a way that does not offend the origins, standards and aesthetics of the language.

Samer Al-Shoghry

Source: sena

All news articles on 2021-01-22

You may like

Trends 24h

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.