Italians have a saying well known to schoolboys and professional translators: "Traditore-tradutore", to translate is to betray.
The now too famous "whatever it costs" by Emmanuel Macron is transferred from the
"
whatever it takes
"
by Mario Draghi
.
Either in French, "whatever it takes" will be done to save the euro, had launched the President of the ECB on July 26, 2012 a few days before the London Olympics, in front of an audience of financiers.
The European currency was then contested in its very existence by the financial crisis in Greece which contaminated the countries of the South.
The three words added at the last minute in his speech by Draghi, without him saying or knowing himself what they technically covered, cut short any attack on the markets.
According to the principle of nuclear deterrence - it suffices to assert your strength not to have to use it - the euro was saved without the ECB having to disburse any credit.
However, it is exactly the opposite with the emblematic
This article is for subscribers only.
You have 82% left to discover.
To cultivate one's freedom is to cultivate one's curiosity.
Continue reading your article for € 1 the first month
I ENJOY IT
Already subscribed?
Log in