Bearing in mind the abusive use of Anglicisms in the legal field. This is the challenge addressed by the publication of this new edition of the
“Vocabulaire du droit”
. Coordinated by the General Delegation for the French Language and the Languages of France, it includes 134 new terms and definitions, published in
the Official Journal
of the French Republic. Lawyers, magistrates and other court professionals have come together to develop these French terms together. This in order to
"adapt our language to technical and scientific developments"
, we read in the preface of the 85-page long booklet, which is accessible free of charge.
As the DGLFLF underlines,
“these new concepts (are) more and more often borrowed from Anglo-Saxon law. They mainly relate to the legal field but also to related fields: defense, economics, IT, international relations, human sciences, etc. ”
We thus find terms relating to new forms of offenses and crimes (
“child trapping”
,
“video aggression”
). But also to the advantages and risks of digital technology (
“cyberjustice”
,
“data protection”
), to the development of family and social norms (
“prenuptial agreement”
;
“mother, intended father”
), to questions migration (
"visa race"
,
"one-stop shop"
), struggles for gender equality (
"feminicide, parity"
) or even the effects of globalization (
"flexible law"
,
"global public space"
).
The French Language Enrichment Commission, placed under the authority of the Prime Minister, examined and validated the terms and definitions proposed.