“Join me in a coworking space, it's more practical to have a clean desk. Take your computer, this is BYOD. ”
Anglo-Saxon formulas are spreading with rapidity in the lexicon of teleworking.
Hitherto uncommon, the latter is now part of our daily lives.
And is accompanied by a procession of unsightly anglicisms.
The General Delegation for the French Language and the Languages of France regularly publishes French translations of foreign terms on the France Terme site.
The editorial staff has selected five, to permanently eradicate these foreign words that scratch our ears.
● Home office
"I am not coming to the office today, I am in the home office"
.
The expression is on everyone's lips.
And for good reason.
The recommendation to work from home has influenced our habits ... and our vocabulary.
Let us forget this unsightly formula, and prefer to use
"home office"
, as recommended by the Commission for the enrichment of the French language, on the France Terme site.
● BYOD
The acronym in English means
“Bring your own device”
.
It is used when your employer asks you to use your own electronic equipment (laptop, personal phone), rather than the equipment in your office.
France Terme offers the abbreviation AVEC, or
"Bring your personal communication equipment"
.
● Clean desk
This is an expression that we hear more and more.
We thus speak of
“clean desk policy”
.
What is it about?
Anglicism was understood before the democratization of teleworking.
But with its eruption into our living space, the formula proliferates.
In French, it translates simply as
"clean office"
, or
"to clean his office"
.
● Coworking space
“Consistent way of working, for independent professionals, to share space, workstation, experience or skills.”
Cafés, libraries, public buildings ...
“Coworking”
is a shared online workspace,
“office sharing”
.
Speak French
, say
“cotravail”
.
● Webinair
Do you know this portmanteau? It has been used for twenty years in companies. Very popular in the communication sectors,
“webinar”
in English combines the words
“web”
and
“seminar”
. In globish, its unsightly layer is
"webinar"
. The
Official Journal
offers in French equivalent
"conference (online)"
,
"cyberconference"
,
"videoconference"
, even
"audio conference"
,
"teleconference"
, or even
"seminar (online)"
. Make your choice!