The Limited Times

Now you can see non-English news...

"We can spend several days on a word", the puzzle of the translators of Asterix and Obelix

2021-10-21T06:16:32.634Z


INTERVIEW - Often reputed to be Franco-French, the humor of the famous Gallic comic strip is not easy to translate. On the occasion of the release of the 39th album, two translators tell Le Figaro about the challenges and difficulties.


"

Try to look as vegetal as possible

", declares the first Roman soldier, dressed in greenery, on page 10 of the seventh album

Le Combat des Chefs,

published in 1966. Following it, six other legionaries, adorned with the same camouflage. "

Me, I have the sap which freezes

", answers the third, nested by the fifth which rebels "

Just like me, old branch

". "

Enough of painful puns

, slice the last.

We have enough worries like this.

Renowned for its Franco-French humor based on multiple puns, the saga of soon 39 albums has been translated into 111 languages ​​and dialects.

While it is the most translated comic book in the world, it does not remain without its challenges.

And beware of the "Dogmatix" ...

To discover

  • Passionate about word games?

    Discover the Figaro games app

For each adaptation, a translator fluent in both languages ​​is assigned.

Klaus Jöken has been responsible for the German version for sixteen years.

Adriana Hunter is on her third book for the British.

To read also "Boom", "ouch", "yum": why onomatopoeias and interjections are not universal

LE FIGARO.

What are the main translation difficulties

This article is for subscribers only.

You have 80% left to discover.

To cultivate one's freedom is to cultivate one's curiosity.

Continue reading your article for € 1 the first month

I ENJOY IT

Already subscribed?

Log in

Source: lefigaro

All news articles on 2021-10-21

You may like

Trends 24h

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.