"
Try to look as vegetal as possible
", declares the first Roman soldier, dressed in greenery, on page 10 of the seventh album
Le Combat des Chefs,
published in 1966. Following it, six other legionaries, adorned with the same camouflage. "
Me, I have the sap which freezes
", answers the third, nested by the fifth which rebels "
Just like me, old branch
". "
Enough of painful puns
, slice the last.
We have enough worries like this.
Renowned for its Franco-French humor based on multiple puns, the saga of soon 39 albums has been translated into 111 languages and dialects.
While it is the most translated comic book in the world, it does not remain without its challenges.
And beware of the "Dogmatix" ...
To discover
Passionate about word games?
Discover the Figaro games app
For each adaptation, a translator fluent in both languages is assigned.
Klaus Jöken has been responsible for the German version for sixteen years.
Adriana Hunter is on her third book for the British.
To read also "Boom", "ouch", "yum": why onomatopoeias and interjections are not universal
LE FIGARO. What are the main translation difficulties
This article is for subscribers only.
You have 80% left to discover.
To cultivate one's freedom is to cultivate one's curiosity.
Continue reading your article for € 1 the first month
I ENJOY IT
Already subscribed?
Log in