The Limited Times

Now you can see non-English news...

Indian writer Tagore guest of the new issue of Bridges

2021-10-21T13:24:29.862Z


Damascus, SANA- Various topics in art, literature and politics translated from different languages ​​of the world were covered by Jusoor magazine


Damascus-SANA

Various topics in art, literature and politics translated from different languages ​​of the world were covered by Jusoor magazine in its new issue, in addition to the personality of the issue, which sheds light on the Indian poet, storyteller, novelist and playwright “Rabindranath Tagore”.

The quarterly magazine issued by the Syrian General Book Authority at the Ministry of Culture opened its new issue with an article entitled “The Problem of Honesty in Literary Translation” that addressed the difficulty of translating literature because of its specificity in terms of language, complex rhetorical style, or the cultural background of the text or writer.

The editor-in-chief of Jusoor Hussam Al-Din Khaddour spoke in an article entitled It is time to translate about the development of this creative profession because of its objective need for the requirements of contemporary life and the need to create a translation institution that invests in the capabilities of Syrian and Arab translators and contributes to the transfer of global scientific and technical knowledge production.

The number 23 highlighted a controversial figure in his political and artistic positions, the international artist and painter Pablo Ruiz Picasso, for being the most famous and influential painter in the world of plastic art in the twentieth century, where he is credited with founding the Cubism movement in art.

As for the Gate of Bridges of Creativity, it includes the translation of a number of short stories and poems, including “Who Distributed the Leaves” by Ring Lardner, translated by Ludmila Nada, “Loss of Identity” by Mauni and translated by Tania Harib, and “The History of Girls” by Aisha Babataya Bukak, translated by Lina Al-Saqr, and “Raw Poetry.” The Carpenter” written by Lewis Carroll and translated by Jihad Al-Ahmadiyya and “Masks” by Philip Nicola and translated by Alaa Abu Zarar, in addition to poems from contemporary American poetry translated by Kinaina Diab.

10 translated studies were devoted to the character of Tagore, which dealt with his biography, creative achievements, reflections, his influence on rich Indian philosophies, his reading of his translated texts and his impact on the crystallization of Indian identity and nationalism, two translated stories of his authorship, "The Guest" and "Sobha", as well as poems he wrote.

The chapter on Familiarity Bridges included a reading in the book “Psychological Novel and Monitoring Dramatic Changes” by Khalil Bitar, a reading in the book “James Dean” - “A Short Life” by Mahmoud Youssef, and “International Publications in Translation Studies” prepared and presented by the editor in chief. In the last bridges, “Criticism is a necessity.” Cognitive and Technical Development of Translation” by Husam El Din Khaddour.

Source: sena

All news articles on 2021-10-21

You may like

Trends 24h

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.