The Limited Times

Now you can see non-English news...

Five foreign words that we are (seriously) lacking

2022-01-28T06:16:50.116Z


"Killfie", "kitsch"... These terms are, alas, difficult to translate into French. The editorial staff offers you an anthology.


They are necessary.

However, the French translation of certain foreign words is not satisfactory: too vague or not nuanced enough... Translating a term into a language other than one's own is not easy.

Some of them resist exercise, and create a lack.

Thus the English verb

to glare

, which designates

“a very strong light, which illuminates strongly”

, but also this black look that one throws at someone.

We don't have a single word for this.

Anthology of these few foreign terms which, alas, we lack.

Kitsch

This word is so evocative that we have adopted it as such in French.

What translation could match this

kitsch

, with such an evocative sound?

It is said of an object, a decoration, a work of art whose bad taste, even frank vulgarity, intended or not, delights some and disgusts others, according to the Larousse.

Contrary to what is often thought, the word does not come to us from the English

sketch

,

“sketch”

, but from the German

Kitsch

, with the same meaning as ours.

The latter is probably derived from

kitschen

, meaning:

"to pick up mud from the streets"

.

Killfie

See that moment when you put yourself in an extremely perilous pose... to take a selfie?

The risk of death is then close.

But whatever.

What matters is that your photo is taken and published instantly on social networks.

This is what is called in English a

"killfie"

, from the verb

to kill

,

"to kill"

and from

selfie

, a photo that one takes oneself.

Abbiocco

Native to Dante's homeland, this term is pretty but also very practical.

It designates the moment of drowsiness, pleasant and delicious, after a meal.

The limbs relax, the head gently sags down, a slight hum is heard, sleep is not far off.

Unfortunately, we do not have such a clear French equivalent to translate this word

.

The French offers:

"desire to sleep"

,

"fit of drowsiness"

, or more colloquially

"coup de barre"

.

But nothing as evocative as

abbiocco.

cursed

Imagine.

Your friend announces that he finally got the job of his dreams.

You see him fulfilled, relieved, overflowing with joy and enthusiasm.

You congratulate him warmly, tell him how proud you are, and above all, happy for him.

In Anskrit, an Indo-European language, this feeling can be expressed in one word:

mudit

.

It translates precisely this happiness that one feels to see the happiness of someone.

Gigil

Everyone has already felt one day, at the sight of a baby or a loved one, this irresistible urge to bite into it, to bite its cheeks.

Nothing violent in there, just a way (strange it is true) to physically show affection.

In the Philippines, this urge has a name:

gigil

.

How frustrating not to have an equivalent in French!

Source: lefigaro

All news articles on 2022-01-28

You may like

Business 2024-04-12T06:21:30.901Z

Trends 24h

News/Politics 2024-04-18T09:29:37.790Z
News/Politics 2024-04-18T11:17:37.535Z

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.