From Occitan
pécaïre
– from the Latin
peccator
– sinner, and not sardine fisherman, peuchère (fisherman or peicher) is part of the Marseilles dialect.
This interjection which smells of the sun and pastis is used to mark compassion, pity, sometimes commiseration.
As in the following passage from
Fanny
by Marcel Pagnol (1932):
When you don't have children, you're jealous of those who do, and when you do, they make you a goat!
The Blessed Virgin, little dear, she only had one and just look at the trouble he caused her!
Fanny, by Marcel Pagnol
But it also marks the irony:
“She doubts nothing, peuchère!
If she thinks she's going to pass her driver's license exam, she's kidding herself."
As for Beaumarchais, in
The Marriage of Figaro,
he uses the Occitan form:
FIGARO, low to Suzanne – I warn him of his danger;
that's all an honest man can do.
SUZANNE, down – Have you seen the little page?
FIGARO, low – Still crumpled up.
SUZANNE, low - Ah, pecaire!
Excerpt from
The most beautiful expressions of our regions
.
Find the entire book on our Figaro Store.