The Limited Times

Now you can see non-English news...

“O peuchère!”: where does this expression come from?

2022-08-05T04:06:23.713Z


What to understand all the subtleties of the books of Marcel Pagnol. From Occitan pécaïre – from the Latin peccator – sinner, and not sardine fisherman, peuchère (fisherman or peicher) is part of the Marseilles dialect. This interjection which smells of the sun and pastis is used to mark compassion, pity, sometimes commiseration. As in the following passage from Fanny by Marcel Pagnol (1932): When you don't have children, you're jealous of those who do, and when y


From Occitan

pécaïre

– from the Latin

peccator

– sinner, and not sardine fisherman, peuchère (fisherman or peicher) is part of the Marseilles dialect.

This interjection which smells of the sun and pastis is used to mark compassion, pity, sometimes commiseration.

As in the following passage from

Fanny

by Marcel Pagnol (1932):

When you don't have children, you're jealous of those who do, and when you do, they make you a goat!

The Blessed Virgin, little dear, she only had one and just look at the trouble he caused her!

Fanny, by Marcel Pagnol

But it also marks the irony:

“She doubts nothing, peuchère!

If she thinks she's going to pass her driver's license exam, she's kidding herself."

As for Beaumarchais, in

The Marriage of Figaro,

he uses the Occitan form:


FIGARO, low to Suzanne – I warn him of his danger;

that's all an honest man can do.


SUZANNE, down – Have you seen the little page?


FIGARO, low – Still crumpled up.


SUZANNE, low - Ah, pecaire!

Excerpt from

The most beautiful expressions of our regions

.

Find the entire book on our Figaro Store.

Source: lefigaro

All news articles on 2022-08-05

You may like

Trends 24h

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.