The Limited Times

Now you can see non-English news...

These words that we owe to Victor Hugo

2023-02-26T06:21:16.053Z


In his time, the writer, born on February 26, 1802, brought up to date many words that the French no longer used. Thanks to him, we still employ some of them.


“The good ones ripen, the bad ones rot

,” said Victor Hugo.

The leading writer of the 19th century is at the origin of a plethora of works that have marked the history of literature in France and around the world.

From

Bug-Jargal

(1818) to

Quatrevingt-treize

(1874), passing by

Les Misérables

(1862), the romantic author revived with his pen many forgotten terms of the French language.

To discover

  • Crosswords, arrow words, 7 Letters... Free to play anywhere, anytime with the Le Figaro Games app

“The language has been tempered at its origins.

[...] The poets have brought back into circulation a certain number of old necessary or useful words.

We do not know that new words have been made”

, can we read in

Literature and philosophy mixed

(1834).

This verbal research, an integral part of the writer's style, has even allowed certain terms to pass on to posterity.

Anthology.

Octopus

In 1865, Victor Hugo was in exile in Guernsey.

He wrote

The Workers of the Sea

(1866) and borrowed from the language used on the island, a Norman dialect, the word “octopus”.

“The crab feeds on carrion, the octopus feeds on crabs.

The octopus stops a swimming animal, an otter, a dog, a man if it can, drinks the blood, and leaves the dead body at the bottom of the water,” he wrote

.

This term qualifies the mollusk hitherto named “octopus” in French.

Coming from the Latin "polypus", itself borrowed from the Greek "polupous" (properly "with many feet"), the "octopus" then entered everyday language.

Later, it also designates, by analogy, a tenacious, insatiable person who, in his demands, does not let go of his prey.

afflation

In

The Workers of the Sea

, Hugo uses the word “afflation” to refer to the blowing of the wind.

As can be read in the

Trésor de la langue française

, it is a term from the 15th century that can be found at the time in

Chroniques et Histoires Saintes et Profanes

to qualify the bise.

"Nothing is more demonstrated than these afflations with direct currents, and one day aerial navigation, served by the air-ships which we name, by mania of the Greek, aeroscaphes, will use the main lines of them", writes the exile

of Saint-Pierre-Port, without knowing however that he would be one of the last to use the word borrowed from Low Latin “afflatio” (“breath, swelling”).

Read alsoHow Molière's "Tartuffe" entered the French language

Sorgue

Since the 17th century, the “sorgue” (from the Provençal “sorn”, “sournois”) has belonged to the slang vocabulary.

Used to speak of supper in the expression "se refaire de sorgue", the word appears

in literature in the Mystères de Paris (1842) by Eugène Sue:

?"

Twenty years later, in

Les Misérables

, it is in its original meaning, in other words as a synonym for “night”, that Hugo makes Gavroche say:

“We don't say a dwelling, we say a piolle.

[…] And then we don’t say the night, we say the sorgue.”

The bone

For his ballad

Le pas d'armes du roi Jean

(1828), the romantic writer borrowed this time from the lexicon of the

Chanson de Roland

, an 11th-century text in which the word "los" is used:

"In sweet France lost my los.”

From the Latin "laus", "laudis" ("praise", "esteem, glory"), "los" is an aged term, indicates the French Academy, which means "praise".

“Los to the ladies!

To the king los!

See the flames of the closed field”

, writes Hugo.

Source: lefigaro

All news articles on 2023-02-26

You may like

News/Politics 2024-03-07T08:57:26.928Z
News/Politics 2024-01-31T16:39:00.498Z

Trends 24h

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.