Anyone who has gone through primary school in the last thirty years knows who
Silvia Schujer
is : with
three decades
as a reference in children's and young people's literature (a populous universe that usually crowds under the acronym LIJ), she is not only the author of
more of fifty books
, but also won the Casa de las Américas Award in 1986 in the children's-youth category for
Tales and Chinventos
;
She was inducted into the 2003
Ibby Honor Roll
(International Organization for Youth Books) for
The Cow in This Story
and was awarded the Konex twice for her work, among many other accolades.
Despite all this, from time to time,
she receives "suggestions"
about their stories: “I rebel when they ask me to write in “neutral Spanish”.
I flatly refuse to betray my language," she says.
Silvia Schujer poses with a doll from her childhood.
Photo: Diego Fernandez Otero.
Although common sense prevailed and the British publishers of the writer Roald Dahl announced today that
his books can continue to be read
without changes to make them suitable for "new sensibilities",
other influences stalk children's literature
on a daily basis, with less visibility, but the same vocation for make economic or advertising values prevail and not the quality of a work.
"Publishers, luckily, are not all the same," Silvia Schujer retakes for
Clarín
-.
As long as the suggestions are made
according to the aesthetics of the text
, all is well”.
Those suggestions to which she refers are part of a determining moment in the elaboration of every book:
the edition
.
A dialogue between who writes and who reads with professional tools
to enhance the best
of that story, show off the chosen resources and accompany that text towards its best version.
All this in theory
.
To the writer Sandra Comino, author of essentials such as
La casita azul
or
La enamorada del muro
, an editor told her that
they would reduce one of her books
to adapt it "to the market."
Norma Huidobro, creator of Anita Demare and her adventures but also awarded for
October, a crime
, was questioned by a child character for being
"too" independent
.
And Andrea Ferrari, author of
Detrás de la máscara
or
El complot de Las Flores
, heard from some publisher that it was better
to remove a “bad word”
.
“I think an editor has an important role.
We authors spend a lot of time alone with our texts and an intelligent and incisive look often helps to improve the book.
Andrea Ferrari.Writer.
Is editing censoring?
So, what is the limit between the necessary edition and the outright censorship?
To begin with, these
four notable authors
respond to
Clarín
, who have been building sensitive and critical readers for a long time, not only in Argentina and not only among Spanish-speakers.
Sandra Comino, left, during the 46th International Book Fair in Buenos Aires.
Photo German Garcia Adrasti.
“The edition
would have to be limited to the literary
.
The editor accompanies, does not deviate”, says
Sandra Comino
, who in addition to writing, is a workshop leader and literary critic.
Therefore,
the author of
Nadar de pied , points out an important difference between editing and "coaching": "The issue is complex.
Publishing by theme and not by writing is a mistake.
Obviously the theme is interesting but literature is not just a theme.
It is writing, structure, narrative voice, point of view, story...
how I tell what I tell without underestimating the reader
.
Whether LIJ or not.
No one would dream of touching the work of García Márquez.
At least I want to believe that, ”she opines.
When Comino talks with
Clarín
about topics, he refers to
certain fashions
that operate in the market.
Schujer
advances in this sense: “The capitalist system tries to obtain the greatest possible profit in any productive activity.
In the desire to sell more books, fashions are sometimes
imposed
(some imported, others more local) that, if they work economically, begin to dominate the market to the detriment of other works with artistic values that are priced less".
The problem appears when, based on certain supposed fashions (the non-use of certain words to “not hurt sensibilities”, for example, or the greater or lesser capacity that a text has to be marketed in other countries) they ask you for changes.
Silvia SchujerWriter.
For Schujer, "in this the responsibility is multiple, but basically it is about the operation of
a perverse system
that is not only reduced to the editorial field. The problem appears when, based on certain supposed fashions (the non-use of certain words for " not hurt sensibilities", for example, or the greater or lesser capacity that a text has to be marketed in other countries) they
ask you for changes
", he exemplifies. And once they ask, they ask those who take their first steps, but also authors who are already a classic, like herself.
Andrea Ferrari, journalist and writer.
Another author of classics is Andrea Ferrari.
And not exactly speaking of simple topics:
mental health in adolescence, unemployment, death, the pandemic, stereotypes of female beauty, emigration, homosexuality
and many other issues considered difficult cover a work with notable titles such as
El hombre that I wanted to remember, Even if I say strawberries, Chimpanzees look into their eyes
or
The
portrait of Verónica G.
Anyone would say that Ferrari no longer needs someone to edit it, but she tells
Clarín
the opposite: “
I think that an editor has an important role
.
We authors spend a lot of time alone with our texts and an intelligent and incisive look often helps to improve the book.
But it is quite evident when all the suggestions for change are in the direction of making the text more easily digestible,
ironing out any edges that could be controversial
.
In that case, an author can be planted in rejection or decide to take the book elsewhere.
The edition has to do with the text, it does the text, it is internal.
Censorship always has to do with 'the outside'.
Norma Huiodobro.Writer and editor
Norma Huidobro, who
won the Clarín Novel Award in 2007
with
El Lugar Perdido
, is
an audacious author for the LIJ
because she beautifully explores marginal territories: peripheral neighborhoods of the City (Barracas, San Telmo, La Boca for example, as well as the suburbs south) and less narrated social groups (teenage mothers, female families, children in charge of brothers or grandmothers, older adults...).
That uniqueness was recognized not only by its audience.
His youthful novel
Cleopatra knew it
is on the White Ravens 2016 list
(the prestigious annual selection made by the Internationale Jugendbibliothek in Munich) and for
The Mystery of the Butler
he received the
Prize Livrentete
, awarded by the Union of Libraries of France, in 2015.
Norma Huidobro, who won the Clarín Novela Award in 2007 with El Lugar Perdido.
But also,
Huidobro is an editor
.
“Editing is always necessary – he tells
Clarín
– and someone has to do it.
There are authors who don't need to be edited, because they do it themselves, they present you with a text to which you don't have to do anything or very little, and you tell them about that little and they take it out right away.
Censorship is something else
;
Here prejudice
comes into play
, the question about whether the school will accept this or that situation raised in the novel, or this or that word that is not very well seen.
Let's say that the edition has to do with the text, it does the text, it is internal.
Censorship always has to do with 'the outside
'”.
In the case of Roald Dahl
's work
, that outside is also extemporaneous.
How could the work of a man
born in Llandaff over a century ago
(in 1916) and who died in Oxford in 1990 account for ideas and values that continue to transform even now as you read this note?
Charlie and the Chocolate Factory, James and the Giant Peach, Matilda, The Great Good-natured Giant, Agu Trot, The Witches
and
Tales of the Unexpected
, among many other of his books,
give an account of his time and of the universal, like everything else. classic worth its salt
.
What then to do with the violence that today would be denounceable?
What to say about naturalized black slaves?
What to do with a girl mistreated by her frivolous mother and her delinquent father?
Roald Dahl, British novelist.
To read the classics
María Fernanda Maquieira
, who is, in addition to being a writer, a
great editor of children's and youth literature
, has some ideas.
She is the Editorial Manager of the Loqueleo label, from Santillana Argentina, and she has been challenged by bloody violence or intolerable machismo that had been narrated in this way for centuries.
What do you do with that as a publisher?
She herself responds to
Clarín
: “As book editors at Loqueleo, we have often found ourselves faced with these dilemmas, for example
before gruesome scenes in a book of Greek myths or macho and rude attitudes of knights in another of medieval stories
, which have given us allowed very interesting conversations with their authors and authors, and
we always choose to prioritize the literary
and take care of the credible”.
Maquieira proposes not to forget that literary works
must always be read in their context
: “It is absurd to ask a text from a given era to obey the thoughts, ideals or dreams of another.
Even if certain words resonate differently at one time or another,
I don't see why they need to be changed or adapted
,” she says.
It is absurd to ask a text from a certain period to obey the thoughts, ideals or dreams of another.
Writer and editor. Editorial Manager of the Loqueleo label, from Santillana Argentina.
And regarding the controversy that arose regarding the work of Roald Dahl specifically, he assures Clarín
:
"Of course there are books that get old and are not read by current childhoods, that present situations or characters far removed from the readers, realities out of time , or an archaic language.
But
the books that have become classics cross the ages
and challenge us each time in different ways.
It seems to me that this
offers a good opportunity to discuss in school
: why would the author have written that?
what happened in those years?
what was that society like?
what does that word mean today and why does it bother us?
What battles did you have to go through?
I think that this is the rich thing, contrary to the ultra-correction positions that try to adapt or change a text according to what the market dictates”.
Claudia Amigo, the editor of the two children's magazines with the largest audience,
Genios
and
Jardín de Genios
, shares the same idea .
She is in charge of preparing a material that
reaches thousands of children's hands throughout the country
, with very different realities.
Regarding classics like Dahl's, he says that we must continue reading them: "Together with others (relatives, teachers, mediators) who can explain to today's readers why those values were valid in other times (and even continue to be so today). other places).
If we don't read them as they were written,
we might come to think that those values never existed, right?
”, he wonders and illuminates a determining point:
what is not named, does it cease to exist?
María Fernanda Maquieira is, in addition to being a writer, a great editor of children's and youth literature.
In
Geniuses
and
Garden of Geniuses,
stories are frequently published.
How are the stories and approaches chosen?
Answer Amigo: “The authors already know the tone of the magazines and the repertoire of topics that we prefer to give.
Let's think that they are magazines with a certain profile, that combine the playful and the didactic, aimed at a very broad audience, and are distributed throughout the country.
We work the classic: legends, myths, fairy tales from a new perspective, values
;
but
we also go with humor, the everyday, the nonsense, the ridiculous
and above all, the display of imagination.
We imagine that this story will be read as a family, before going to sleep and that limits, in a certain sense, the approach to some topics that would require another reading context”.
Taboos and
flying
Silvia Schujer remembers
two episodes linked to the themes
of her books.
The journalist
Eduardo Feinmann revolving one of her books through the air
“(and on the air –she clarifies–) because it seemed to him that the fictional pact of black humor that I established with my readers was dangerous for children”.
When something can be talked about, publishers look for related fiction.
And it's OK.
The problem is that, in general, instead of looking for works, they look for authors who write about that topic.
Sandra Comino. Writer.
It was not the first time: “When my book
Historias de un primer fin de semana
came out (in 1988), which is the story of a father with his daughters when the marriage breaks up,
the newspaper
La Prensa
treated me as amoral
and some how many more things
The divorce was still not legal."
Sandra Comino says that
the LIJ addresses taboo topics when there are "permissions"
to talk about them.
And she knows what she's talking about: “
Swimming up
was published when people began to talk openly about the Malvinas War, just in 2012.
The novel hadn't found a place for years
.
When something can be talked about, publishers look for related fiction.
And it's OK.
The issue is that, in general, instead of looking for works, they look for authors who write about that subject and if that thematic request does not coincide with the interest of the author, sometimes a moving story does not come out.
A single author cannot be a catalog of topics”.
Claudia Amigo is editor of the two children's magazines with the largest audience, Genios and Jardín de Genios.
In this sense, outside of the fashions and tendencies to silence, annul, eliminate what testifies that the past was worse in many ways (sexist, slave-owning, violent, colonialist and various other things), the two publishers are
encouraged
to remember and value
readings from their childhoods that today could be condemned
.
“My memory as a child –
María Fernanda Maquieira
shares – is that of having been
an absolutely wild and disorderly reader
;
book-game-world were a continuum.
She devotedly read poetry by
María Elena Walsh, Federico García Lorca and Nicolás Guillén
as well as the school reading books
El sol albañil
or
My friend Gregorio
.
My mother had made a drawing with
the family tree of the Buendía Family
and taped it inside the Sudamericana edition of
One Hundred Years of Solitude
for when she dared to read it”.
I know there are now politically correct versions of Twain's books that have had the word nigger deleted from them.
I, as an editor, would not delete it.
Claudia Amigo.Editor of the magazines Genios and Jardín de Genios.
And Friend rescues
The Adventures of Huckleberry Finn
, by Mark Twain: “I loved Twain when I read him as a girl, in the famous yellow-cover editions of the Robin Hood collection.
I was the one who got on the raft and went down the Mississippi for pure adventure.
At that time I didn't quite understand why there were slaves and I asked
.
That was the key: ask and have someone on the other side who could explain, in my case, it was my parents, loving readers too.
I know there are now politically correct versions of Twain's books that have had the word nigger deleted from them.
I, as an editor, would not delete it
.
I would include an editor's note explaining the use of that term in context."
look also
"I would reserve the word cancellation for extreme cases of harassment"
look also
The tyranny of offense
look also
From official aid to the lack of internet: pandemic and children's literature at the Book Fair