The Limited Times

Now you can see non-English news...

Agatha Christie's French publisher to remove terms deemed offensive

2023-04-17T13:37:35.489Z


The works of the British author will be subject to revisions, "thus aligning themselves with other international editions", indicated a spokesperson for the editions of the Mask to AFP.


The French translations of Agatha Christie will be the subject of “revisions”, in particular the removal of terms deemed offensive on the physique or the origin of characters, “thus

aligning with the other international editions”

, indicated a door. -speech of the editions of the Mask.

"The French translations of the work of Agatha Christie are subject to the usual revisions and over the years incorporate the corrections requested by Agatha Christie Limited (the company which manages the

work of the author, editor's note),

if thus aligning with other international editions”

, specifies the publisher, which is part of the Hachette group.

To discover

  • Crosswords, arrow words, 7 Letters... Free to play anywhere, anytime with the Le Figaro Games app

At the end of March, the British daily

The Telegraph

had reported that several passages of the novels telling the investigations of Hercule Poirot and Miss Marple, initially published between 1920 and 1976, had been rewritten after examination by a reading committee.

In particular, the publisher has modified or removed descriptions of certain foreign characters.

As in

Death on the Nile

(1937), where the character of Mrs Allerton complained about a group of children and made fun of their noses, or in

La Mystérieuse Affaire de Styles

(1920), in which Hercule Poirot pointed out that another character was

"a Jew, of course"

.

"They were ten"

This isn't the first time an Agatha Christie title has been changed.

In 2020, the detective novel Ten

Little Niggers

, one of the most widely read and sold in the world, was renamed

They Were Ten

and the pejorative term, cited 74 times in the original version, was removed from the new edition.

Read also“Big”, “black”… How did these words become “offensive”?

Recently, changes to English author Roald Dahl's children's novels sparked outrage in the UK.

References to weight, mental health, violence, or racial issues had been redacted from works like

Charlie and the Chocolate Factory

or

James and the Big Peach

.

Faced with the outcry, its publisher, Puffin UK, had assured that it would continue to publish the original versions in a special collection.

The author's French publishing house, Gallimard Jeunesse, had indicated that it would continue to publish the original versions.

The adventures of the famous British spy James Bond, written by Ian Fleming, have also been rewritten in English to remove certain passages deemed racist.

Source: lefigaro

All news articles on 2023-04-17

You may like

News/Politics 2024-02-26T12:04:32.965Z

Trends 24h

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.