It’s 2024;
French-speaking countries are slowly letting themselves be overwhelmed by anglicisms... All of them?
No!
Because a province populated by die-hard purists still resists.
Quebec stands firm, and continues to propose neologisms to cope with the influx of English words.
Thus, one of the words of the year 2024 is that of
“spectatricherie”
to designate
“stream sniping”
, a widespread practice in the world of
“streaming”
on the internet.
Portmanteau words or literal translations, Quebec provides the
“la”
for the defense of the language.
Anthology of these
“Quebecisms”
.
To discover
Crosswords, Sudoku, 7 Letters... Keep your mind alert with Le Figaro Games
Podcast
Podcasts
are
on the rise.
These audio episodes, accessible at any time, covering a multitude of subjects, can be listened to while doing the dishes, while ironing, while driving... A good way to
“wander”
through different worlds, and to travel as a traveler would allow. good book.
In any case, this is what the pretty Quebec name
“balado”
evokes .
It designates the audio file broadcast over the Internet and transferable to its...
“walkman”
, this word almost as obsolete today as
“walkman”
.
Radio Canada therefore offers the opportunity to
“discover the podcast universe”
and listen to investigative, cooking or travel
“podcasts”
.
Spam
Since 1995, the Office québécois de la langue française proposed the term
“spam”
to designate
“spam”
, this unwanted message for advertising or dishonest purposes.
It was a good thing for them, because
“spam”
took over as king before Anglicism contaminates the conversations of French speakers.
This is a nice portmanteau from
“trash”
and
“email”
.
Of course, this requires one to say
"mail"
and not
"email"
...
Witness
Many people don't know it, but
"cookies"
, this information transmitted by the server to the browser when the Internet user visits a website, are in fact called
"cookie files"
.
When the OQFL proposes this term, it sets aside the other equivalents of the word:
“snitches”
,
“spies”
... It is true that the anglicism
“cookie”
has the advantage of resolving the concern that it You should know that no search on the Net is private.
By means of this annoying flood of round and crunchy cakes on the
“pop-up”
windows of sites which ask to accept
“cookies”
.
Smartphone
The expression ready to smile.
But the province with the fleur-de-lis holds on, without qualms.
“Smart phone”
is of course the exact literal translation of
“smartphone”
.
The word
“IPhone”
seems to have resisted these rapid equivalences.
Who would say go buy a
“I phone”
?
Poke bowls
These Hawaiian specialties, which boldly combine avocado, pineapple and even seaweed, delight bobos and health influencers.
Many restaurants sell these successful dishes, “poke bowls”.
And Quebecers are no exception.
But, if by chance you taste it in Montreal, we will talk about
“poke-bols”
, Frenchification required.