“The French use too many anglicisms.”
This remark often comes up in the mouths of our North American and French-speaking cousins.
After all, we say
“print”
instead of
“paper newspaper”
in journalism,
“weekend”
instead of
“end of week”
as they say at home.
What about the English verb
“spoiler”
widely used in France instead of the verb
“divulgâcher”
?
“Anglicisms are not widely accepted here,”
says Jean-Baptiste Reboul, a young thirty-year-old French expatriate in Sherbrooke, a city located 1.5 hours by car east of Montreal.
They don’t say, for example, “croptop” but “belly sweater”, or “shopping” but “store”.”
To discover
Crosswords, Sudoku, 7 Letters... Keep your mind alert with Le Figaro Games
“They are very impressed by the number of anglicisms we use,”
adds Oriane Silve, a 25-year-old French woman, who has just returned to France after five years spent in La Belle Province
.
I am thinking for example of the “hello” that we tend to put at the beginning of our emails or of “parking” (they say “parking”), which are…
This article is reserved for subscribers.
You have 89% left to discover.
Flash sale
€4.49/month for 12 months
I ENJOY IT
Already subscribed?
Log in