The Limited Times

Now you can see non-English news...

These French words that the English have comically disguised

2022-04-03T06:25:11.391Z


"Toot sweet", "mercy bucket"... English speakers have taken over some of our formulas. For better and for worse.


A legend says that around 1130, a miracle took place in Somerset, in the southwest of England.

A mute man would have started speaking in English... and in French at the same time!

This story would be anecdotal if it did not perfectly illustrate the ancestral links between our two languages.

Since the victory of William the Conqueror at Hastings, which led to the installation of the Normans in England, French and English have been closely linked.

Just look at the words that gave rise to theirs.

"The French dialect of Normandy, imported by conquerors who did not hide their contempt for the idiom of the conquered, thus became the language of power and, soon, that of prestige"

, writes Marie Treps, linguist and semiologist in

Migratory Words.

The tribulations of French in Europe

(Seuil, 2009).

False expressions and unusual locutions

These

"English devils"

, as the linguist affectionately calls them, have disguised some of our expressions with impunity.

“Faux pas”

thus became

fox paws

, literally...

“fox paws”

!

Thank you very much

turned into a

mercy bucket,

that is to say...

“bucket of bitterness”

.

As for the formula

"immediately"

, it has become

toot sweet

, which means word for word...

"sweet horn" .

.

Not to mention the expressions they formulate in French, which we French-speakers hardly understand at all.

When an Englishman wishes to change the subject, he will strangely say:

“about boots”

.

Let's not forget these expressions, as funny as they are unusual, pronounced in French, which they invent everywhere.

The result is as comic as it is unusual.

What to understand in the sentence:

"It's magnificent but it's not war"

?

French words in kitchens since... the Middle Ages

Our two countries have traded words and expressions for centuries, which we borrow from each other.

As early as 1137, English took over from French the words

tresor

, or

canceler

for

“chancellor”

,

prisun

for

“prison”

and

“justice”

, notes the author.

Even today, certain everyday terms are directly borrowed from medieval Norman:

vegetables

,

"vegetables"

in English, comes from the old French

vegetable

, or

"living"

,

flesh,

from the French

chaere

or

curtain

,

"curtain" .

, from Old French

curtine

.

The vocabulary of the kitchen is colored by our language.

Marie Treps notes that in the Middle Ages, animals were designated by their Anglo-Saxon name, then, once cooked and served at the table of the Norman lord, accompanied by their French equivalent.

This is how

sheep

, the sheep grazing on the grasslands, became

mutton

.

Ox,

the living ox, transmuted into

beaf

, and

pig

,

"pig"

, transmuted into

pork

.

Source: lefigaro

All news articles on 2022-04-03

You may like

News/Politics 2024-02-28T17:25:06.599Z
News/Politics 2024-03-19T06:29:55.614Z

Trends 24h

Latest

© Communities 2019 - Privacy

The information on this site is from external sources that are not under our control.
The inclusion of any links does not necessarily imply a recommendation or endorse the views expressed within them.