In France, we love the language of Shakespeare.
Passionately.
That is to say
"with a powerful and exclusive interest, even obsessive"
, according to the definition given by the Treasury of the French language.
Obsessive, some anglicisms are.
If someone remains, let us admit it, very useful, let us not forget, as Talleyrand once said, that
"everything that is excessive is insignificant"
.
Why not draw our words from the French language, whose linguistic richness is recognized worldwide?
The audiovisual industry is no exception in this area.
The French language enrichment system, placed under the responsibility of the General Delegation for the French language and the languages of France, regularly offers French equivalents to anglicisms on the France Termes site.
The drafting takes stock.
● Streaming
While lockdowns and repeated curfews follow,
“streaming movies”
are the kings of our evenings… and our conversations.
In English, the word was built after,
"stream"
, which means
"stream"
,
"current"
,
"flow"
, we read in Le Larousse.
France Termes offers the latter as a translation.
Since 2015, we no longer say
“streaming video”
but
“
streaming video”
.
If you are not satisfied with this translation, you can use the expression
"streaming video"
.
Note that some dictionaries offer
“real-time distribution”
or
“categorization”
.
● Replay
When we have no memory, when we forget everything, even the movie or the show that we really didn't want, but really didn't want to miss, our best friend is called
“replay”
.
Or rather,
“rediffusion”
, as proposed by the French Academy.
France Termes uses the equivalent
of
“catch-up television”
, which translates
“catch-up television”
and
“catch-up TV”
.
We also read the words
"proofreading"
or
"retransmission"
.
Which one do you prefer?
● Prime time
"This show was in prime time, the audience was historic!"
The flagship of the television world, the formula abounds on the sets.
Eyeed by program presenters, the word refers to the moment when viewers are the most numerous in front of their television.
The experts of the enrichment commission propose to prefer the formula
"prime time"
, less barbaric than the
"prïme tïme"
... The French Academy also recommends saying
"before evening"
instead of
“access prime time”
, the moment before the television evening.
● VOD
The
"video on demand"
are increasingly popular.
And with it their English denomination.
This
"broadcasting service which offers the user the possibility of accessing a video program at any time, chosen from a set of titles offered"
, has a French name.
It simply translates to
"video on demand"
.
When simplicity is king ...
● Podcast
They are blooming everywhere.
Almost every domain has launched its
“podcast”
, this
“audio content made available to the public”
on the internet.
In 2006, Le Journal Officiel proposed
“diffusion for walkman”
.
The latter, unknown to younger generations (and who will probably laugh at you if you venture to pronounce this formula), has been replaced since 2020 by
"audio"
, or
"audio on demand"
.