Nurith Aviv comes from the image world and is passionate about languages. Since the early 2000s, she has been making documentaries on translation, sign language, or the transition from Hebrew, a sacred language, to the Hebrew spoken in Israel today.
With Yiddish , she makes us discover the avant-garde poetry that flourished between the two world wars in intellectual circles in central Europe or in New York, home of Jewish emigration. This is the first surprise: we believe this language popular and linked to a bygone folklore. Kafka considered it this way, believing that it could not produce great writers. As a child in Tel Aviv, Nurith Aviv heard of Yiddish, but this Germanic language mixed with Hebrew, Aramaic, Slavic and Romance languages, a "pilfering" language, says a poet, was considered jargon and proscribed at school because it "represented exile and death" .
Yiddish, this Germanic language mixed with Hebrew, Aramaic, Slavic and Romance languages, was taken for jargon and proscribed at school because it "represented exile and death"The second surprise is that Yiddish, in the film, is worn by
This article is for subscribers only. You still have 47% to discover.
Subscribe: € 1 for 2 months
cancellable at any time
Enter your emailAlready subscribed? Log in